თარგმანი – ნაღვლიანი ბავშვი

ნაღვლიანი ბავშვი

მინდა, რომ რჩევა არ დავიშურო,

რადგანაც მესმის შენი ნაღველი –

ასაკობრივი, ფსიქიკური და ბუნებრივი.

წადი ფსიქიატრთან და მიიღე წამალი

ან თვალდაკარგულ თოჯინასავით,

დაძინებაში რომ გეხმარება,

გულში ჩაიკარი შენი წუხილი.

დიახ, ყველა ბავშვი სევდიანია,

მაგრამ ზოგი თავს აღწევს.

გაიხსენე სიკეთე, ღმერთმა რომ მოგმადლა

ან უკეთესი –

შეიძინე ახალი ქუდი, მოსასხამი ანდაც ცხოველი;

დაიწყე ცეკვა, რათა დაივიწყო.

რა უნდა დაივიწყო?

ჩრდილად ქცეული შენი ნაღველი;

ის დღე, წყეული დღე, წვეულებისა:

როგორ შევარდი აბაზანაში

ალმოდებული და ბრაზიანი,

ნაყინის ლაქით წითელ კაბაზე

და შენს თავს უთხარი, რომ არა ხარ რჩეული ბავშვი.

ჩემო ძვირფასო, როცა ყველაფერი ნათელი გახდება,

სინათლე გაქრება და ბინდი დაისადგურებს,

უმწეო სხეულით საბანში გახვეული

ან ცეცხლმოდებულ მანქანაში მჯდომარე იქნები,

ფერფლად იქცევი და

გავარვარებულ ასფალტს იგრძნობ შენს თავთან,

ან ის შეიძლება იყოს იატაკი ანდაც ბალიში,

გახსოვდეს, რომ ჩვენ არავინ ვართ

ან ვართ ყველანი.

 

A Sad Child

You’re sad because you’re sad.
It’s psychic. It’s the age. It’s chemical.
Go see a shrink or take a pill,
or hug your sadness like an eyeless doll
you need to sleep.

Well, all children are sad
but some get over it.
Count your blessings. Better than that,
buy a hat. Buy a coat or pet.
Take up dancing to forget.

Forget what?
Your sadness, your shadow,
whatever it was that was done to you
the day of the lawn party
when you came inside flushed with the sun,
your mouth sulky with sugar,
in your new dress with the ribbon
and the ice-cream smear,
and said to yourself in the bathroom,
I am not the favorite child.

My darling, when it comes
right down to it
and the light fails and the fog rolls in
and you’re trapped in your overturned body
under a blanket or burning car,

and the red flame is seeping out of you
and igniting the tarmac beside your head
or else the floor, or else the pillow,
none of us is;
or else we all are.

 

მარგარეტ ეტვუდი

ინგლისურიდან თარგმნა მერი ხვიბლიანმა